Kultura

Držićeva ‘Novela od Stanca’ predstavlja se na Sveučilištu York

drzic york

Engleski prijevod cjelovitog teksta Držićeve ‘Novele od Stanca’ u izdanju Doma Marina Držića predstavit će se 27. travnja 2023. na Sveučilištu York (Berrick Saul Building, University of York) u sklopu Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku (York International Shakespeare Festival). Engleski naziv djela je ‘Old Stan or A Fool Fooled’, a prevoditelj je Filip Krenus koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom ‘Dunda Maroja’, također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića.

Kako javljaju iz Doma Marina Držića, posebnost ovog izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića je i bogati popratni materijal koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea (jednog od utemeljitelja kazališta Shakespeareov Globe u Londonu), predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra (ravnatelja Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku) te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći.

U sklopu predstavljanja bit će upriličeno dramsko čitanje te će publika imati priliku prvi put doživjeti ljepotu cjelovitog teksta na engleskom jeziku ovog stilski najsavršenijeg Držićevog djela u izvedbi britanskih glumaca. Ovo je drugi put da se na ovaj način Držićevo djelo promovira u Velikoj Britaniji, nakon što je „Dundo Maroje“ predstavljen kao „Uncle Maroye“ u Londonu u Conway Hallu.

Kako je najavljeno u britanskim medijima, Držićeva komedija o starom seljaku Stancu, prvi put objavljena 1551. godine je duhovita drama u potpunosti napisana u stihovima. Prevedena prvi put nakon 471 godine od strane Filipa Krenusa – opet, u cijelosti u stihovima – predstava prati Stančeve nesreće koje bismo mogli povezati sa Shakespeareovim likovima Bottomom ili čak Falstaffom pa je ova drama dokaz Držićevog neobičnog srodstva s engleskim dramatičarem.

„Novela od Stanca“, jednočinka pokladne tematike, napisana je za pir dubrovačkog vlastelina Martolice Džamanjića, na kojemu je i praizvedena i tako se uklapa u renesansnu kazališnu tradiciju čijim je dijelom bio i Shakespeare. Zapletom i komičnom obradom ova komedija ima dodira sa Shakespeareovim „Veselim ženama windsorskim“ i „Snom Ivanjske noći“. Kako je ovo jedina Držićeva komedija koja je sačuvana u cijelosti i budući da je u cijelosti napisana u stihu, ovaj komad predstavit će našeg komediografa engleskoj publici na novi i svjež način. Cilj je njegovu živost, maštu i komediografski genij pretočiti na svjetski nadjezik i tako ga otvoriti najširoj publici. Kako u uvodniku knjige „Old Stan or A Fool Fooled“ navodi Patrick Spottiswoode za nadati se je kako će ovaj prijevod rezultirati kazališnim izvedbama Držićeve „Novele od Stanca“ engleskom jeziku.

Pročitajte još

VEČERAS U CAVTATU Pučki zbor Konavle ima svoj prvi samostalni koncert

Dulist

IZLOŽBA, FILM I DISKUSIJA U LAZARETIMA Stvaranje doma u migraciji

Dulist

[VIDEO/FOTO] LINĐO U KNEŽEVU DVORU ‘Etnofonija’ u povodu Svjetskog dana glazbe

Dulist