Nakon izbora poezije Lorce i Préverta u prijevodu Luka Paljetka Društvo dubrovačkih pisaca upravo je objavilo još jedno izdanje kao plod dubrovačkog prevoditeljskog umijeća, znamenito djelo njemačkog filozofa Friedricha Nietzschea ‘Tako govoraše Zaratustra’ u prijevodu Maria Kopića.
Nije znano nijedno djelo napisano na njemačkom jeziku koje bi bilo teže prevesti od Zaratustre. Nije pretjerano reći da upravo ova knjiga doseže najvišu razinu njemačkog jezičnog izričaja uopće. Pred Zaratustrom čak blijede i veliki njemački pjesnici, a najveći filozofi ni do danas ne uspijevaju tako pjesnički misliti.
Dubrovački filozof i prevoditelj Mario Kopić odvažio se prevesti tu gotovo neprevodivu knjigu, trseći se bogatstvom hrvatskog jezika izraziti bujicu misli, pjesme i psovke što se valja od stranice do stranice ove eksplozivne knjige. U ‘Tako govoraše Zaratustra’ sve vrvi od neobičnih misli, neočekivanih poslovica i zagonetnih izreka, koje se prelijevaju jedna preko druge. Sve se miješa i sve ključa u ovom rapsodijskom otkrivenju, koje je ujedno i traktat i pamflet, pjesma budnica i buntovnica, himna i satira, gejzir maksima i poredbi, poplava legendi, basni, anegdota. Gdje pjesnik nadglasa filozofa, preteže magija riječi nad jasnoćom misli, a to je u ‘Zaratustri’ tako često i možda zahvaljujući tome djelovao je i još djeluje na filozofiju i književnost kao i na širu javnost, hraneći do danas dobar dio europskog pisanja i mišljenja idejama sumnje, bunta, zanosa životom i težnjom za više nego čovjekom.
Kopićevim prijevodom Nietzscheova ‘Zaratustre’ Društvo dubrovačkih pisaca poklanja dubrovačkoj čitateljskoj javnosti novu i drukčiju mogućnost susreta s ovom zacijelo najzagonetnijom knjigom svekolike filozofije i pjesništva.
B. Nj.