Kultura

AKADEMIK NE MIRUJE Luko Paljetak izdao ‘Sedmerokute neba’ i preveo glasovitog Rustavelija

zmaj paljetak

‘Poezija nikad nije izgubila svoju vjernu – žensku publiku’, kazao je u nedavnom razgovoru za Školsku knjigu akademik Luko Paljetak, povodom izlaska njegove nove zbirke pjesama, ‘Sedmerokuti neba’.

Snažnu i zanimljvu zbirku stihova – od kojih je prvi jednak završnom, čine 244 pjesme, a naš dragi akademik Paljetak mišljenja je kako treba repoetizirati svijet, repoetizirati Hrvatsku, jer, reći će, ‘poezija je danas svuda u svijetu, pa tako i u nas, u svojevrsnom uzmaku, povlači se pred prozom, onom dugom i onom kratkom’. No, ipak ostaje – ženska publika, jer, citirajući Majakovskog, Paljetak dodaje: ‘Kako u debelo uho zabiti nježnu riječ?’, dodajući kako ne treba pitati, već – to i činiti.

‘Vitez u tigrovoj koži’

Drugi iznimni uspjeh koji potvrđuje stalni nemir našeg akademika je fascinantni prepjev ‘Viteza u tigrovoj koži’ (Vepxistqaosani), glasovitog spjeva ‘gruzijskog Homera’ Šote Rustavelija.

U ovom spjevu od 1587 strofa, Rustaveli ispisuje ‘apologiju snage, ustrajnosti, jakih strasti i viteških običaja’, a ono što je Paljetka navelo na prijevod s francuskog i ruskog jezika jest – kazao je u razgovoru za Školsku knjigu – fascinacija vitezovima još od djetinjstva.

-Bilo je to vrijeme bez TV-a. Tada su vrlo popularni bili romani u nastavcima (…). Nismo ih mogli svi sve kupovati. U Nalješkovićevoj ulici jedinstvena teta Tone Tomas s isokog prozora svoje kuće, koja je u toj ulici bila najviša, svakog je tjedna čitala nove nastavke tih romana svima koji su je mogli čuti. Gutao sam sve što sam o vitezovima i sličnim junacima mogao tada dobiti u knjižnici – kazao je Paljetak za ŠK, dodavši kako su mu najdraži roamni iz tog doba bili Ivanhoe Waltera Scotta, Tri mušketira i Grof Monte Christo A. Dumasa, ali i filmovi poput Fanfan la Tulipe.

Najveći izazov u prijevodu velikog Rustavelija, kazao je Paljetak, bio je spomenuti oblik Rustavelijeve strofe, a ‘na mnogim mjestima i njegov zgusnuti, često višeznačan izraz i smisao’. Također je dodao kako Rustaveli nema bliskih rođaka u hrvatskoj književnosti, no…

-Po ‘istočnjačkoj dionici’ možda mu je djelomice blizak samo Gundulićev ‘Osman’. Šesnaestercem koji je glavni stih Rustavelijeva djela – koliko je meni poznato, pisana je samo glasovita pjesma Džore Držića Odiljam se.

Pročitajte još

Održana je još jedna Zagovaračka akademija, evo koje su teme oduševile mlade

Dulist

Slobodan Begić nastupio u Sürreya Opera House u Istanbulu

Dulist

Predstavljanje knjige Nedjeljka Subotića ‘Majstor s našeg mora – život i rad Celestina Medovića’

Dulist