U četvrtak, 30. travnja 2026. godine, u engleskom gradu Yorku, Dom Marina Držića predstavio je svoje najnovije izdanje u sklopu biblioteke Prijevodi djela Marina Držića na York International Shakespeare Festivalu, festivalu posvećenom najvećem svjetskom dramatičaru Williamu Shakespeareu.
Riječ je o prvom engleskom prijevodu cjelovitog teksta Držićeve pastorale „Grižula“, nekad poznate i pod nazivom „Plakir“, koji je objavljen pod naslovom Plakir, Son of Cupid. Prijevod potpisuje Filip Krenus, a izdanje je obogaćeno ilustracijama Dubravka Kastrapelija. Posebno za ovu prigodu izrađene su i prigodne vrećice s nazivom prijevoda i izdavača, kao referenca na motiv iz djela u kojem Vila u trećem činu biva zatočena u vreću.
Predstavljanje je održano u York St John University Creative Centre Auditoriumu, uz sudjelovanje ravnatelja York International Shakespeare Festivala Philipa Parra, zamjenika gradonačelnika Grada Dubrovnika Velibora Puzovića, ravnatelja Doma Marina Držića Nikše Matića, prevoditelja Filipa Krenusa te glumaca i redateljice koji su upriličili dramsko čitanje prijevoda. Događaju je nazočio i opunomoćeni ministar i privremeni otpravnik poslova Veleposlanstva Republike Hrvatske u Londonu Davor Ljubanović.

Philip Parr zahvalio je Domu Marina Držića i prevoditelju Filipu Krenusu te izrazio zadovoljstvo dugogodišnjom suradnjom i sudjelovanjem na festivalu, dok je zamjenik gradonačelnika Velibor Puzović istaknuo važnost kulture kao mosta između naroda te naglasio kako Dubrovnik sustavno njeguje i promovira baštinu Marina Držića na međunarodnoj razini.
Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić naglasio je kako prijevodi Držićevih djela imaju ključnu ulogu u afirmaciji hrvatske književne baštine, ističući univerzalnost tema koje, iako duboko ukorijenjene u dubrovački kontekst, nadilaze vrijeme i prostor. Posebno je naglasio važnost prijevoda cjelovitih tekstova koji omogućuju njihovu recepciju u akademskoj i kazališnoj zajednici te otvaraju put međunarodnim izvedbama Držićevih djela.
Prevoditelj Filip Krenus u svom je izlaganju istaknuo kako prijevod ne podrazumijeva samo prijenos značenja, nego i učinka teksta, naglašavajući izazov prenošenja Držićeva ritma i stiha u engleski jezik. Posebnu pažnju posvetio je odluci da naslov „Grižula“ u engleskom izdanju bude „Plakir“, smatrajući ga pokretačkom snagom drame i simbolom kazališne imaginacije koja nadilazi epohe.
U sklopu predstavljanja izvedeno je i dramsko čitanje engleskog prijevoda, u kojem su sudjelovali glumci Tony Froud, Nick Patrick Jones, Sally Mitcham, Jim Paterson, Matt Pattison, Lara Stafford i Joy Warner, pod redateljskom palicom Claire Morley. Publika je izvedbu nagradila smijehom i pljeskom, potvrđujući snažan dojam Držićeva teksta i u novom jezičnom izdanju.

„Grižula“, napisana u Dubrovniku 1556. godine, iako duboko ukorijenjena u lokalni kontekst, kroz motive ljubavi, želje i vilinskog svijeta pokazuje iznenađujuće sličnosti s kasnijim Shakespeareovim djelima, osobito „Snom ljetne noći“, što dodatno potvrđuje njezinu europsku književnu vrijednost.
Ovo je treće sudjelovanje Doma Marina Držića na York International Shakespeare Festivalu. Prethodnih godina predstavljeni su engleski prijevodi „Skupa“ (Pinch Hoard), „Novele od Stanca“ (Old Stan or A Fool Fooled) te „Venera i Adon“ (Venus and Adonis), čime se kontinuirano gradi međunarodna vidljivost Držićeva opusa.
Dubrovačka publika imat će priliku vidjeti novo izdanje i u domaćem kontekstu, jer će se predstavljanje engleskog prijevoda „Grižule“ (Plakir, Son of Cupid) održati i tijekom ljeta u suorganizaciji Doma Marina Držića i Midsummer Scene Festivala.