Urednički izborVaše vijesti

IZGUBLJENI U PRIJEVODU Kako je ‘hladna plata’ postala ‘cold salary’?

cold salary hladna plata

Izgubljeni u prijevodu – tako bi se mogao opisati jelovnik jednog dubrovačkog, novijeg hotela. Često se na brojnim satiričnim stranicama može naći greška u prijevodu jela koja nasmije mnoge, no nismo očekivali da tako nešto može postati – stvarnost.

Tako novouređeni hotel koji se nalazi u samom srcu poslovnog Dubrovnika nudi dalmatinski pršut, paški sir te ostale delikatese kao ‘Hladnu platu’ ili COLD SALARY, što bi, direktno prevedeno s engleskog, bilo ‘hladna plaća’, jer salary znači plaća ili starijim izrazom plata (koji se još uvijek koristi u nekim dijelovima Hrvatske i BiH).

Simpatična greška ili ‘jeftini’ prijevod? Ne bi bilo dobro da se ponovi. Kad se tako puno ulaže u hotel, a takvog mišljenja je i naša čitateljica koja nam je ustupila fotografiju, ‘sitnice’ poput dobre lekture i korekture na jelovnicima ne bi se smjele propuštati, inače te ‘sitnice’ postaju veliki problem…

Pročitajte još

[PODCAST S BARBAROM] Za ovo o čemu je progovorio Robert Bošković je trebala velika hrabrost!!! Bravo Robi i hvala ti!

Barbara Đurasović

FESTANJULI ANTUN REGJO I MIHO DERANJA ‘Mi ćemo sve izdurat, da treba i 24 sata’

Nikoleta Dabelić

MJERE RAZJEDINILE I RODITELJE Za jedne logično i dobro, za druge zatvor i ropstvo

Ivana Mijić Vulinović