Prijevod dubrovačkog Statuta na engleski jezik „The Statute of Dubrovnik of 1272.“ predstavljen je ovog utorka u Palači Sponza.
Na predstavljanju je bio i predsjednik države Ivo Josipović koji se prigodnim riječima obratio okupljenima.
Za njegov nastanak zaslužne su prof. Vesna Rimac, koja ga je prevela sa srednjovjekovnog latinskog na engleski jezik, dr.sc. Nella Lonza, inače urednica izdanja, dok je za lekturu engleskog prijevoda zaslužna prof. Vesna Baće. Izdavač ovog vrijednog izdanja je Državni arhiv u Dubrovniku, grafički urednik je Nikša Selmani, a dizajner omota i korica Luko Piplica. Dubrovački statut izrađen je 1272., u vrijeme kad se i u drugim europskim sredinama sastavljaju pravni zbornici, a kroz čitavih pet stoljeća, bio je dio pravnog poretka Republike.
– Naposljetku, ne postoji ni jedan dokument koji bi nas bolje mogao uvesti u život Dubrovčana potkraj 13. stoljeća. Statut nam priča kako je bilo nekoć, kada je većina kuća u Dubrovniku bila drvena, kada su mladenke nosile oglavlje u obliku rogova i kada se za krađu mogla izgubiti glava. U vremenu kada se pitamo kakva će biti pozicija Hrvatske u novom okviru EU, kao pravni povjesničar voljela bih da se prisjetimo da je Dubrovački statut spomen na vrijeme kada je zaista postojalo zajedničko europsko pravo u kojemu smo bili ravnopravni dionici. Nama je to povratak u prirodne okvire i nastavak vrlo duge tradicije, ali tradicije koja računa sa složenim identitetima, kao što je bio i dubrovački pravni poredak – istaknula je uz ostalo urednica izdanja Nella Lonza.
Rad na prijevodu s latinskog na engleski jezik započeo je još prije tri godine, a intenzivirao se prije dvije, rekla nam je Vesna Rimac, autorica prijevoda s latinskog na engleski jezik.
– Prevodila sam izravno sa srednjovjekovnog latinskoga na engleski jezik, što je bio iznimno zahtjevan zadatak zbog specifičnosti izvornog jezika koji je dosta drukčiji od klasičnog standarda, zbog različitosti pravnih sustava te specifičnosti povijesnih prilika. Dr. Lonza kao pravna povjesničarka i izvrsna poznavateljica srednjovjekovnoga prava koordinirala je cijeli posao i pomagala mi u interpretaciji nejasnih mjesta i pravnih odnosa dubrovačke komune, a potom Republike.
Prof. Baće uključila se u suradnju nešto kasnije, početkom ove godine, da bi svojim komentarima i lektorskim zahvatima uklonila preostale terminološke nejasnoće, izbrusila jezik te dovela statutarni jezik do visoke stilske razine – zaključuje Rimac. Ovaj prijevod doprinos je popularizaciji i otvaranju dubrovačke povijesne baštine van okvira znanstvene zajednice. Lektorica engleskog prijevoda Vesna Baće dodaje kako je uživala u radu na ovom projektu.
– Rad na prijevodu bio je prekrasan, a putovanje kroz Statut još ljepše. Bilo je to pravo zadovoljstvo jer se i latinski i engleski vrlo lijepo zrcale, kao da su stoljećima ležali jedan pored drugoga. Naravno, prijevod nikad ne može biti doslovan, te on donosi novu boju i novu notu Statutu. Jednostavno bila mi je čast surađivati na ovom projektu jer je dubrovački Statut knjiga nad knjigama za naš Grad – zaključila je Baće.