Grad

‘DUBROVAČKI NA PJATU’ Profesorica Maja Milošević pripremila novi rječnik dubrovačkih pojmova

dubrovacki na pjatu 1

Omiljena profesorica hrvatskog jezika u dubrovačkoj Turističkoj i ugostiteljskoj školi Marija Maja Milošević ima novi projekt. To je rječnik dubrovačkih pojmova, izraza i riječi koje se vezuju za rad u ugostiteljskim objektima naziva ‘Dubrovački na pjatu’. Ideja o nastanku kratkog popisa dubrovačko–hrvatskih riječi vezanih za ugostiteljstvo (predmeta i jela) rodila se prije godinu dana u razgovorima s Izmirom Brautović i Davorom Mage, članovima udruge Govorimo dubrovački.

-Na to nas je navela situacija u dubrovačkim ugostiteljskim objektima (a i u trgovinama) koji tijekom nekoliko posljednjih godina zapošljavaju mahom nedubrovčane. Gostujući zaposlenici ne razumiju ni najjednostavnije dubrovačke riječi pa se domaći gosti osjećaju kao da su u nekom tuđem gradu. Prvobitna ideja bila je napisati samo dvadesetak najčešćih dubrovačkih riječi koje su još uvijek u svakodnevnoj uporabi, no njihov broj ubrzo je prerastao početnu ideju. Prerastanje se, zapravo, počelo događati u svim pravcima. Budući da sam nastavnica u Turističkoj i ugostiteljskoj školi Dubrovnik, razgovarajući o ovoj problematici u zbornici, veliku pomoć svojim poznavanjem dubrovačkog govora dali su kolege Dube Vidlička i Nikša Grabovac – istaknula je autorica Maja Milošević.

-Potom je sve krenulo kao lavina; svi su pokazali želju sudjelovati u ovom projektu pa su se u nekoliko dana pojavili prijevodi ovih riječi na engleskom, francuskom, talijanskom, španjolskom, njemačkom jeziku. Zbog aktualnosti situacije naši učenici, koji su mi nesebično pomogli u prepisivanju i dotjerivanju ovog rječnika (posebna zahvalnost Ani Baletić iz 3. tg), dodali su i kineski prijevod, najviše radi unošenja humora u cijelu priču. Google prevoditelj imao je ključnu ulogu u tome. U međuvremenu je gospar Davor Mage, utemeljitelj udruge Govorimo dubrovački, napravio popis od ukupno dvadeset tri naziva riba i školjaka, i to na standardnom hrvatskom jeziku, otočkom govoru i onom dužobalnih mjesta, potom stručnom, latinskom jeziku te dubrovačkom nazivu za ribe i školjke. Uskoro su postavljene i dvije strate (tipizirana bordo platna obješena na pročeljima zgrada na početku gradskih ulica na kojima stoje reklamni natpisi s piktogramima otiskani bijelom bojom) na gruškoj peskariji i u povijesnoj jezgri za što je ova udruga dobila dopuštenje Konzervatorskog odjela i Sanitata – naglasila je Milošević.

Namjera je bila dubrovačke nazive s peskarija oživjeti u svakodnevnom govoru. Baš kao i s ovim rječnikom, namjera je očuvati identitet grada i govoriti dubrovački.

-Stoga je sasvim prirodno i taj popis dodan u ovaj mali rječnik. Kao šlag na torti dobili smo i prekrasne fotografije jela koja se spominju u rječniku, a snimili su ih učenici kuharskog smjera na praktičnoj nastavi u kuhinji naše škole zajedno sa svojim mentorima. Na kraju je i ravnatelj škole Antun Perušina poslao svoje fotografije podmorja i lova riba i školjki koje se spominju u dijelu Nazivi čestih riba i školjaka na ribarnicama.
Sve je bilo spremno za tisak već u ožujku 2020., no pojava pandemije koronavirusa sve je zaustavila. Srećom, ne zauvijek. Ljudska želja za preživljavanjem neupitna je, a ovo jest neka vrsta preživljavanja, prkosa i želje za nastavkom života pa makar ga zvali ‘novim normalnim’ – reći će.

-Kako Škola za život i nalaže, ovo je bila prava međupredmetna suradnja na razini škole koja je dala koristan, prepoznatljiv i vrlo upotrebljiv uradak koji se može (a vjerojatno i hoće) nadopunjavati i obogaćivati novim saznanjima, koji može vrijediti naraštajima učenika koji će se obrazovati u našoj školi i svim sezonskim djelatnicima koji dođu raditi u naš grad i susretnu se s problemom nerazumijevanja lokalnog govora – zaključila je.

U radu na ovom malom projektu sudjelovali su savjetnici za dubrovački govor Dube Vidlička i Nikša Grabovac, Ivana Ljubimir Dobroslavić (prijevod na engleski i talijanski jezik), Nike Ljubimir (prijevod na njemački jezik), Barbara Di Ceglie (prijevod na španjolski jezik), Marina Kristić Kulušić (prijevod na francuski jezik), učenici 3. tg i 4.b (prijevod na kineski jezik uz pomoć Google prevoditelja), Udruga Govorimo dubrovački i njen predsjednik Davor Mage, grafička urednica Ana Misir. Fotografije jela podijelila je s nastavnica kuharstva i njeni učenici na praktičnoj nastavi Marija Bazdan, a fotografije podmorja je udijelio ravnatelj Turističke i ugostiteljske škole Dubrovnik Antun Perušina. Naslovnicu je nacrtala Lucijana Margaretić, autorica ‘Sinjorina’, veselih, šarenih slika lijepih žena u ambijentu našega lijepog Grada.

Rječnik možete pogledati ovdje.

Pročitajte još

PRVI NOSIVI SLOJ Večeras asfaltiranje dijela Ulice Iva Vojnovića

Dulist

Nastavlja se blagi pad turističkog prometa

Dulist

ULTIMI OD KARNEVALA Maškarani kompeticijun u spravljanju šporkih makarula uz humanitarnu notu

Dulist