Kultura

Držićeva ‘Novela od Stanca’ predstavlja se na Sveučilištu York

drzic york

Engleski prijevod cjelovitog teksta Držićeve ‘Novele od Stanca’ u izdanju Doma Marina Držića predstavit će se 27. travnja 2023. na Sveučilištu York (Berrick Saul Building, University of York) u sklopu Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku (York International Shakespeare Festival). Engleski naziv djela je ‘Old Stan or A Fool Fooled’, a prevoditelj je Filip Krenus koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom ‘Dunda Maroja’, također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića.

Kako javljaju iz Doma Marina Držića, posebnost ovog izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića je i bogati popratni materijal koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea (jednog od utemeljitelja kazališta Shakespeareov Globe u Londonu), predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra (ravnatelja Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku) te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći.

U sklopu predstavljanja bit će upriličeno dramsko čitanje te će publika imati priliku prvi put doživjeti ljepotu cjelovitog teksta na engleskom jeziku ovog stilski najsavršenijeg Držićevog djela u izvedbi britanskih glumaca. Ovo je drugi put da se na ovaj način Držićevo djelo promovira u Velikoj Britaniji, nakon što je „Dundo Maroje“ predstavljen kao „Uncle Maroye“ u Londonu u Conway Hallu.

Kako je najavljeno u britanskim medijima, Držićeva komedija o starom seljaku Stancu, prvi put objavljena 1551. godine je duhovita drama u potpunosti napisana u stihovima. Prevedena prvi put nakon 471 godine od strane Filipa Krenusa – opet, u cijelosti u stihovima – predstava prati Stančeve nesreće koje bismo mogli povezati sa Shakespeareovim likovima Bottomom ili čak Falstaffom pa je ova drama dokaz Držićevog neobičnog srodstva s engleskim dramatičarem.

„Novela od Stanca“, jednočinka pokladne tematike, napisana je za pir dubrovačkog vlastelina Martolice Džamanjića, na kojemu je i praizvedena i tako se uklapa u renesansnu kazališnu tradiciju čijim je dijelom bio i Shakespeare. Zapletom i komičnom obradom ova komedija ima dodira sa Shakespeareovim „Veselim ženama windsorskim“ i „Snom Ivanjske noći“. Kako je ovo jedina Držićeva komedija koja je sačuvana u cijelosti i budući da je u cijelosti napisana u stihu, ovaj komad predstavit će našeg komediografa engleskoj publici na novi i svjež način. Cilj je njegovu živost, maštu i komediografski genij pretočiti na svjetski nadjezik i tako ga otvoriti najširoj publici. Kako u uvodniku knjige „Old Stan or A Fool Fooled“ navodi Patrick Spottiswoode za nadati se je kako će ovaj prijevod rezultirati kazališnim izvedbama Držićeve „Novele od Stanca“ engleskom jeziku.

Pročitajte još

35 GODINA ARL Slavlje se nastavlja bogatim programom!

Dulist

Predstavljanje restauriranog barjaka svetog Nikole

Dulist.hr

Popijte kavu u Galeriji uz ‘Gundulićev san’

Dulist