Kultura

Držićev klasik ‘Dundo Maroje’ preveden i na francuski jezik

dundo maroje francuska verzija

Izvorna verzija kultnog djela Dundo Maroje Marina Držića konačno je cjelovito prevedena i objavljena na francuski jezik, poručuje nam Nicolas Raljević – autor prijevoda. Inače po majci Francuz, po ocu Hrvat, Raljević zaslužan je i za francuski prijevod Držićeva Skupa te je od 2017. vlasnik nakladničke kuće simboličkog naziva Prozor koji, kaže, u smislu širom otvorenog prozora koji iz Francuske uživa u pogledu na hrvatsku kazališnu scenu.

– Dvjema bibliotekama zahvaljujući, jednoj posvećenoj klasičnim, a drugoj suvremenim dramatičarima, nastojim predstaviti hrvatsko kazalište kako u Francuskoj tako i u drugim frankofonim podnebljima. Zadnja je knjiga u nizu Dundo Maroje (1551.) Marina Držića na kojoj su surađivali književnici francuskog govornog područja, a ilustracijama ju je dodatno oplemenio crtač svjetskog ugleda Davor Vrankić – govori ovaj Parižanin koji ondje u školi na periferiji grada radi kao profesor francuskog jezika. Posljednjih desetak godina, objašnjava, prevodi hrvatske drame na francuski jezik.

– U prijevod ove slavne Držiće komedije uložio sam pet godina. Pritom sam se služio komentarima Frane Čalea, a djelu pridodao posljednje scene iz pera Mihovila Kombola kako se izvornom finalu komedije izgubio trag. Rad na ovom prvom cjelovitom prijevodu iziskivao je nemalo čitanja, kao što su i suvremenom čitatelju manje prohodni dijelovi diktirali opsežna istraživanja tako da francuska verzija broji petstotinjak fusnota. Claudea Bourquija, profesora književnosti 17. stoljeća i svjetskog stručnjaka za Molièrea sa švicarskog Sveučilišta Fribourg, uspio sam privoliti da napiše predgovor, a što mi je bilo olakšano s obzirom da je već bio upoznat s mojim radom te sklon mom prethodnom prijevodu Držićeva Skupa objavljenog 2019. – kaže Raljević.

Od uredništva Les Publications de l’université de Saint-Etienne pak je dobio dozvolu da u knjizi reproducira tekst stručnjaka za renesansu i humanizam Charlesa Bénéa, koji je pridonio kako bi i Marko Marulić i Marin Držić bili prepoznati u Francuskoj.

– Paul-Louis Thomas, profesor na Sorboni, priznati jezikoslovac i stručnjak za bosanski, hrvatski, crnogorski i srpski jezik i književnost, napisao je pogovor ističući poteškoće prevođenja Držića na francuski jezik. Naposljetku, likovni umjetnik Davor Vrankić velikodušno je prihvatio da nekoliko njegovih crteža upečatljivo ilustrira samo djelo. Usto, sveobuhvatna bibliografija publikacija i članaka na francuskom jeziku koje se dotiču velikog dubrovačkog dramaturga, a koje je prikupio Miloš Lazin, zaokružuje cjelinu te čitatelju i francuskom istraživaču pruža mogućnost daljnjeg upoznavanja Marina Držića. Riječ je dakle o uistinu kolektivnom djelu. Trudio sam se uključiti znanstvenike koji se služe francuskim jezikom kako bih potaknuo bolju difuziju ovog djela u akademskim i književnim krugovima, a od objavljivanja knjige brojni su primjerci stigli i na adrese osoba koje će se upoznati s ovim autorom i njegovim u Francuskoj nedovoljno poznatim opusom. Nadam se da će time biti potvrđeno zasluženo, ključno mjesto koje u okviru europske renesansne književnosti pripada Marinu Držiću – zaključuje autor prijevoda.

Knjigu je dobrim dijelom financijski poduprlo Ministarstvo kulture RH čime je omogućeno tiskanje dvije stotine primjeraka knjige i to u dva formata – klasičnom za naslove Prozor-éditions i de luxe izdanju.

Pročitajte još

‘Prekid preko veze’ publiku nasmijao do suza

Dulist

Vizualni identitet 75. Igara „Horizont“ osvojio glavnu nagradu za dizajn vizualnih komunikacija

Dulist

JAVNI POZIV Pridružite se Udruzi primijenjenih umjetnika Konavala Baština!

Dulist