“Je li moguće bez prevoditelja – UI prijetnja ili pomoć?”, naziv je jednodnevne stručne konferencije koju organizira Udruga Prevoditelji i sudski tumači Dubrovnik povodom obilježavanja 35. obljetnice osnutka
Udruga je osnovana je u svibnju 1990. godine kao neprofitna udruga građana – profesora stranih jezika i stručnjaka iz raznih područja koji vladaju jezikom struke. Do 1998. Udruga je djelovala kao Podružnica Hrvatskog društva znanstvenih i tehničkih prevoditelja iz Zagreba, a od 1998. djeluje samostalno. Broj članova u vrijeme osnivanja, a toliki je s manjim oscilacijama i danas, je dvadesetak. Broj sudskih tumača se povećao, a današnji mlađi članovi su magistri edukacije ili filologije. Članovi Udruge – prevoditelji, konferencijski tumači, sudski tumači i prevoditelji – trenutno pružaju prevoditeljske usluge na 10 stranih jezika.
-Cilj osnivanja Udruge bio je unapređenje prevoditeljske struke na području Dubrovnika i što kvalitetnije udovoljavanje sve većim zahtjevima tržišta za prevođenjem – poručila je predsjednica udruge Tereza Matić Ivušić.
Dodala je i da je Udruga od samog početka veliku pozornost poklanjala osposobljavanju mladih prevoditelja, što naročito dolazi do izražaja nakon otvaranja prevoditeljskih studija u Hrvatskoj. Istaknula je također da u svrhu stručnog usavršavanja svojih članova, ali i poslovnih ljudi na području Grada i Županije, Udruga od prvih godina svoga djelovanja organizira seminare iz poslovnih jezika, članovi sudjeluju na brojnim domaćim i međunarodnim skupovima, uključujući Svjetske kongrese prevoditelja, a često su sa svojim člancima prisutni u domaćim i inozemnim jezičnim glasilima. Krajem 90-ih, u sklopu priprema za ulazak Hrvatske u EU, Udruga održava dvije međunarodne konferencije prevoditelja i sudskih tumača.
-U posljednjih 6-7 godina rad Udruge se značajno intenzivirao potpisivanjem Sporazuma o suradnji s Filozofskim fakultetom Sveučilišta u Zadru, studijem hispanistike-prevoditeljski smjer u smislu omogućavanja stručne prakse studentima prevoditeljstva, a radi se i na značajnim prevoditeljskim projektima. Kroz cijelo ovo razdoblje, ulažu se napori u promicanju i pravilnoj uporabi hrvatskoga jezika, pa su u tu svrhu održana dva seminara Hrvatski za prevoditelje. Temeljem Rješenja Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije, Udruga se 2024.god. stavlja na popis rijetkih udruga u Republici Hrvatskoj kojima se dopušta održavanje stručne obuke za sudske tumače, što će znatno olakšati imenovanje stalnim sudskim tumačima kandidatima iz Grada i Županije – navodi predsjednica Udruge.
Umjetna inteligencija – pomoć i prijetnja!
Kada je riječ o umjetnoj inteligenciji rekla nam je da je novi izazov za mnoge struke, pa tako i za prevoditeljsku. Neizbježna je u procesu pismenog prevođenja, dubrovački prevoditelji je koriste, ali s velikom dozom opreza. Umjetna inteligencija ipak ne može razlikovati neke bitne detalje, nema moć zaključivanja, ona radi na osnovu podataka dobivenih od ljudi, pa je stoga treba, kao što UI i sama upozorava, oprezno koristiti.
-Teško je u ovome trenutku predvidjeti koliko će se u budućnosti koristiti. Zasad je UI pomoć ako se pažljivo koristi, velika prijetnja ako se koristi po principu “zdravo za gotovo”. Simultani / konferencijski tumači će na Konferenciji detaljnije objasniti kako i koliko koriste UI, te koliko je ona pomoć ili prijetnja u njihovu radu – poručila je predsjednica Udruge Prevoditelji i sudski tumači.
Konferencija “Je li moguće bez prevoditelja – UI prijetnja ili pomoć?”, održat će se u petak, 3. listopada 2025., u Studentskom domu u Dubrovniku s početkom u 10 sati.