Kultura

FOTO/’ZASLUŽENA PROMOCIJA’ Predstavljen prvi integralni prijevod Držićeva Skupa na francuski

skup na francuskom naslovna

Prvi integralni prijevod Skupa na francuski jezik predstavljen je ovog ponedjeljka u predvorju Kazališta Marina Držića. Naime, ovaj prijevod tiskan je u izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, a preveo ga je poznati prevoditelja hrvatskog podrijetla Nicolas Raljević koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Rueil Malmaison.

2011. godine grad Reuil Malmaison postao je grad prijatelj  grada Dubrovnika, a ovim prijevodom cilj je dodatno učvrstiti veze ova dva grada.

Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji. Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa.

Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić istaknuo je kako je cilj i prava vrijednost ovog izdavačkog projekta uputiti čitatelja na vrijednost ovog djela kao i umješna prevoditeljska notacija kako bi hrvatski s francuskim jezikom bio potpuno usklađen i tako se što više približio pitkom živosti Marina Držića čitateljima francuskog govornog područja.

Autorica predgovora Lada Čale Feldman naglasila je kako je ‘Skup’ jedna od najkritičnijih Držićevih komedija uperenih protiv gerontokracije i iskvarenosti klase koja je vladala Dubrovnikom.

-Prijevod Skupa na francuski može se smatrati događajem prvoga reda koji će obilježiti novo razdoblje u proučavanju hvatsko-francuskih književnih odnosa. Povijesna je logika htjela da Moliereov Škrtac dospije do Dubrovnika i preuzme Skupovo jezično ruho daleko brže nego li se dogodilo obratno, čak nekoliko stoljeća prije prijevoda Nicolasa Raljevića. Ne zamo točno tko je taj komad prilagodio Držićevu jeziku i običaima, ali znamo da je to bila grupa plemićkih mladića koja je 23 Moliereova komada prevela u prozi – rekla je Čale Feldman.

Prevoditelj Skupa na francuski Nikola Raljević dosada je na ovaj jezik preveo 42 naslova hrvatskih autora. Nakon završenog prijevoda Skupa, Nicola Raljević trenutačno radi na prijevodu Dunda Maroja Marina Držića  i  to će biti prvi francuski integralni prijevodi tih Držićevih djela.

-Svaki put kada kažem da sam preveo Držića pitam se zašto sam to učinio. Zasigurno se s pravom možemo zapitati ima li smisla danas prevoditi Marina Držića na francuski. Vremenska distanca pritom predstavlja složen problem. Na kraju Francuska i Hrvatska pripadaju istom kulturnom području. Prevoditelj mora kombinirati jezične kodove poput posuđenica i korištenje drugih jezika je jako važno. Sve to ponekad rezultira redundantnim prijevodom. Ima li još mjesta za priznanje Držićevog Škrca onako stisnutog između Plauta i Molierea. Držić je neosporno važan pisac, u Francuskoj nije poznat i cijenjen, ali pruža uvid u Dubrovnik 16. stoljeća i njegovo društvo – rekao je prevoditelj.

Zamjenik gradonačelnika Rueil Malmaisona Oliver De La Serre zahvalio je gradonačelniku Frankoviću na gostoljubivosti te naglasio kako mu je posebno drago što se prijevod odvio kao znak suradnje dvaju gradova, a pogotovo jer je prevoditelj Nicolas Raljević stanovnik Grada Dubrovnika francuskog podrijetla.

Dubrovački gradonačelnik Mato Franković istaknuo je kako mu je čast prisustvovati predstavljanju francuskog prijevoda Držićeva Skupa, a posebno jer je do njega došlo suradnjom dvaju gradova-prijatelja.

-Nakon prijevoda Dunda Maroja na engleski, ovako će se Držić početi predstavljati i u zemljama francuskog govornog područja. Tako će naš renesansni pisac dobiti zasluženu promociju na koju je čekao stoljećima. Na ovaj ga način predstavljamo kao književnog genija što je on zaista i bio. Držića se potisnulo u zapećak čitav niz stoljeća pa ga do 20. stoljeća nismo imali na kazališnim daskama – rekao je gradonačelnik Franković.

Pročitajte još

NOVA KNJIGA Barbara Đurasović o cenzuri u dubrovačkim političkim novinama

Dulist

U LJETNIKOVCU KABOGA Glazbena radionica Sorgo nastavlja sa ciklusom bachsorgouusx7

Dulist

Otvorenje izložbe 35 godina Art radionice Lazareti

Dulist