U sklopu manifestacije Festa 2018 u Teatru Bursa večeras je predstavljena knjiga Marina Držića ‘Dundo Maroje’ u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.
Posebnost ovoga djela je što je ovo prvi prijevod integralnog teksta poznate komedije našeg Vidre u izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića.
– Ovo izdanje i poticaj Doma Marina Držića na ovaj prijevod je imao višestruke motive. Jedan od prvih je da uz brojne posjetitelje, od kojih je i preko 20 tisuća stranih koji sad sa sobom mogu ponijeti, u trivijalnom smislu kao suvenir, jedno pravo djelo, blago… Tezoro. Da imaju pravu uspomenu na Dubrovnik i Marina Držića – rekao je ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić te otkrio kako je ‘drugi motiv poticaj redateljima svih kazališnih kuća da na engleskom govornom području postave Dunda Maroja’.
– Kao treći i najvažniji motiv, bio je da to jest pravo brendiranje i otvaranje prozora u Držićev svijet – naglasio je Matić koji je istaknuo kako je otvorivši pitanje o engleskom izdanju odmah pomislio na našeg velikog pjesnika Luka Paljetka.
– Na samom početku mi je rekao ‘Nikša, to je ozbiljno i ne ide preko noći’. A kad je sve bilo gotovo naglasio je kako je ‘ovo kvalitetan prijevod’ – istaknuo je sa smiješkom Matić dok je Paljetak rekao kako je Držić zagonetan pisac.
– Držićevim djelima treba pristupiti kao i svakom velikom klasičnom djelu. Upravo uz prijevod postaje djelo toga jezika. Za ljude koji će to čitati jedini je original te će na taj način moći upoznati Držića. Na taj način treba pristupiti i tako raditi – kazao je Paljetak i dodao kako po pitanju shvaćanja djela ‘nema onog pravog, ali niti krivog’.
– Shvatit će ga onako koliko oni mogu unutar svoga kulturnog kruga, unutar mogućih komparabilnih uzora. Recimo, Englez će ga sigurno stavljati u neku relaciju sa Shakespeareom i sličnim piscima. Španjolci sa svojima, Francuzi sa svojima… To je ta mjera. U tom smislu nema pravila – rekao je Paljetak te dodao kako je ovo ‘dobar, lijep, pitak prijevod i ne može ga se nitko posramiti s naše strane’.
Prevoditelj ‘Dunda Maroja’ Filip Krenus istaknuo je kako je rado sudjelovao u ideji koju je pokrenuo ravnatelj Matić.
– Svaki prijevod ima svoj kod i svaki tekst ima svoje poteškoće i svoju draž. Ovaj izlet Držića u engleski jezik početak je boljeg favoriziranja Držića izvan granica Hrvatske. Sam izazov bio je dubrovački jezik kojeg se prvenstveno trebalo shvatiti – istaknuo je Krenus.
Knjiga je tiskana u 1000 primjeraka te izdana u suradnji s Turističkom zajednicom Grada Dubrovnika. Direktorica Romana Vlašić je istaknula kako ‘turizam i kultura u ovome gradu oduvijek žive zajedno’.
– Ovo je jedan vrijedan projekt. Vjerujem i nadam se kako ćemo ga uskoro vidjeti na sceni na engleskom jeziku. Imamo se čime pohvaliti – rekla je Vlašić te dodala kako je ovo ‘jedan korak prema boljoj promociji’.
mp