Predstavljanje engleskog prijevoda cjelovitog teksta Držićeve ‘Novele od Stanca’ u izdanju Doma Marina Držića u suorganizaciji s Midsummer Scene festivalom održano je u petak 7. srpnja u Palači Sponza.
Izdanje je premijerno predstavljeno u travnju ove godine na Sveučilištu York na Međunarodnom festivalu Shakespearea u engleskom gradu Yorku (York International Shakespeare Festival).
Engleski naziv djela je ‘Old Stan or A Fool Fooled’, a prevoditelj je Filip Krenus koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom ‘Dunda Maroja’, također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića.
Krenus je istaknuo kako mu je ovaj prijevod bio lagan i predivan projekt. – Originalno djelo je tako lijepo, tako razumljivo i lako za naučiti. I to je ono što sam htio replicirati u prijevodu – naveo je i dodao kako se morao baviti i rimom, odnosno stihom koji je posve drugačiji u engleskom. Spomenuo je i prilagodbe tijekom prijevoda imena vila gdje se morao, kako navodi, igrati asocijacijama koje bi dramu što bolje uklopile u engleski.
Philip Parr, urednik izdanja i ravnatelj Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku istaknuo je da je ‘Novela od Stanca’ predstava o mjestu, o ljudima koje poznajemo, pa čak i o nama samima što, kako Parr navodi, možda i malo više zastrašuje. – Kako slušate priču tako čujete duh ovog mjesta, kada je djelo dobro napisano onda ne čujete samo riječi, već možete osjetiti temperaturu. Radost ovog prijevoda, za koji se u potpunosti možemo zahvaliti Filipu, jest u tome što se po prvi puta stvorila prilika za publiku engleskog govornog područja da čitaju i čuju ovu predstavu, a kako bi shvatili da je ovo djelo genija. U zemljama engleskog govornog područja krivo smatramo da moderno kazalište počinje i završava sa Shakespearom, a zaboravljamo na čitavi svijet kazališta, od kojih su neka djela nastala pod utjecajem Shakespearea, a neka su pak utjecala na njegovo stvaralaštvo. Bez ovog prijevoda ne bismo imali to saznanje – rekao je Parr.
Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića istaknuo je značaj ovog djela kao umijeća prevoditeljske adaptacije kojom je pokazana usklađenost hrvatskog izvornika s engleskim jezikom. – Na taj način približila se pitka izvorna živost Marina Držića čitatelju engleskog govornog područja. Svakako, gospodin Krenus je bio svjestan činjenice kako će prava vrijednost ovog prijevoda doživjeti svoju puninu kada ‘Novela od Stanca’, odnosno ‘Old Stan or A Fool Fooled’ bude uprizorena na kazališnim daskama. Jedan od primjera odlične suradnje jest dramsko čitanje Držićevog djela na engleskom jeziku, poput projekata ‘Držić meets Shakespeare’, ‘Shakespeare meets Držić’, ‘Two Bards: Držić and Shakespeare’ – naveo je Matić.
Wendy Bracewell, umirovljena profesorica s University College London, napomenula je da prijevodi ne bi trebali biti od riječi do riječi, jer jezik jednostavno tako ne fukncionira. – Prijevod dakle treba prenijeti smisao djela, a prevoditelj je napravio jako pametne stvari s time što je prenosio smisao. Uzmite primjerice naslov djela, na hrvatskom ‘Novela od Stanca’, mogla bi se prevesti i na engleski kao novel, odnosno kratka priča, međutim to nije pravo značenje. Pravo značenje je šala, obmana o kojoj se kasnije priča jer je pamtljiva – rekla je Bracewell istaknuvši da je zato važan prijevod usmjeren na smisao i da je prijevod na engleski ‘A Fool Fooled’ sjajan primjer prevođenja u duhu jezika.
Katja Bakija, povjesničarka književnosti i profesorica na Sveučilištu u Dubrovniku rekla je kako su prijevodi hrvatskih autora iznimno važni s obzirom da se radi o jednom malom jeziku te je istaknula i važnost Doma Marina Držića u ovom projektu.
Posebnost ovog izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića je i bogati popratni materijal koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea (jednog od utemeljitelja kazališta Shakespeareov Globe u Londonu), predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći.
Foto: Ivan Pozniak