Kultura

FESTA 2018 Predstavlja se knjiga o Marinu Držiću na engleskom jeziku

Uncle Maroye

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u suradnji s Turističkom zajednicom Grada Dubrovnika, povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića, u sklopu manifestacije Festa 2018 Dubrovnik, u subotu, 20. siječnja 2018. godine u 18 sati u Teatru Bursa – Mala scena Kazališta Marina Držića, održat će se predstavljanje knjige Marina Držića Dundo Maroje u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.

Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, u predstavljanju knjige sudjeluju Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, autor predgovora knjige akademik Luko Paljetak i Romana Vlašić, direktorica Turističke zajednice Grada Dubrovnika. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

Iz predgovora knjige Luka Paljetka: „Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je dakle prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja za čije objavljivanje treba zahvaliti Domu Marina Držića u Dubrovniku.
Treba napomenuti i to da je, budući da je ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, u ovoj knjizi prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola. Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus.
U ovom se prijevodu prevoditelj potrudio nekim likovima dati posebna jezična obilježja. Pravu vrijednost ovoga prijevoda ipak pokazati može samo izvedba na pozornici, riječ koja s papira prelazi u usta glumca koji će s njom ujedinjen oživjeti svoj lik.
Cilj ovoga prijevoda najpoznatije Držićeve komedije jest da bude, kako kaže Frano Čale, jedan dokument o najznačajnijoj izvornoj renesansnoj književnosti među slavenskim narodima. Siguran sam da će do predstave doći uskoro.
Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba.“

Iz pogovora knjige Filipa Krenusa: „Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati.
Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku.
Budući da je ovo prvi cjeloviti prijevod Dunde Maroja na engleski jezik, htio sam jezik i svijet Držića, čije je i samo ime Englezima teško izgovorljivo, učiniti što pristupačnijim, a da pritom ne poreknem njegovo podrijetlo i jedinstvenost.
U plivanju iz jednog jezika u drugi, svako djelo gubi i dobiva značenjske slojeve. Ne mogu se oteti pomisli – ne bez zebnje – što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu.
Iako je ova komedija prenesena u renesansni engleski jezik, cilj mi nije, kako sam već napomenuo, da ovo bude muzejski izložak. Prašina je smrt kazališta i htio bih da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“

Pročitajte još

ZBOG BOLESTI GLUMICE Otkazuje se večerašnja izvedba predstave ‘U potrazi za Cvijetom Zuzorić’

Dulist

U TEATRU U potrazi za Cvijetom Zuzorić

Dulist

U CRNOJ GORI Ovacije za ‘Vidi kako Lokrum pere zube’

Dulist