Sramotno. A da nije žalosno, bilo bi smiješno. S druge strane, uistinu nam je drago da se i na ovaj način promovira najveći HRVATSKI komediograf – komentirao je ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić vijest kako je Matica srpska iz Novog Sada u ediciji Deset vekova srpske književnosti nakon Gundulića nastavlja prisvajati naše pisce te izjavu Matice da su ‘Dubrovčani naši koliko i vaši!’, prenosi Večernji list.
Naime, Marin Držić dobio je svoju knjigu u biblioteci Deset vekova srpske književnosti koju je ovih dana objavila Matica srpska iz Novog Sada. Knjigu drama objavljenu na ćirilici u jedanaestom kolu biblioteke uredila je članica Srpske akademije, povjesničarka književnosti Zlata Bojović. Držićeva knjiga tiskana je u tisuću primjeraka, a uz nju su u jedanaestom kolu biblioteke Deset vekova srpske književnosti objavljene i knjige Marije Kleut, Dragoslava Mihailovića, Matije Bećkovića… Mediji iz Srbije izlazak Držićeve knjige dočekali su riječima ‘kompletni Držić konačno na ćirilici’.
-Matičina antologija, dakle, ne preuzima, već samo potvrđuje objavljenim tekstovima ono što je u povijesti južnoslavenskih književnosti već poznato. Nije logično, pogrešno je, po sadašnjim važećim političkim i nacionalnim atribucijama razvrstavati dubrovačku i bokokotorsku književnost. One su zajedničko nasljeđe narodnih govora, odnosno štokavskog narječja kao osnove suvremenog književnog srpskog jezika. Isto narječje u svojoj osnovi imaju i novoimenovani jezici, čija je matica srpskohrvatski jezik – poručio je Vuksanović u priopćenju, rekavši i da su ‘knjige Gundulića i Držića, kao i tekstovi Pucića i Vojnovića, uvrštene u antologiju zbog poštovanja pravila o dvojnoj pripadnosti tih pisaca. Poštovali smo pravilo – kako pojedinih književnosti tako i pojedinih pisaca, iz vremena slovinskog jezika, pa prema tome, promatrana kao povijesna kategorija, dubrovačka književnost jest srpska i hrvatska’, izjavio je Vuksanović.
Iz Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti tada mu je odgovoreno da po svome podrijetlu dubrovački govor i jezik dubrovačke književnosti pripadaju zapadnoj štokavštini (kakva se govorila na dubrovačkom području, u dolini Neretve, srednjoj Dalmaciji, Slavoniji i Bosni). “Istočnohercegovačka štokavština nije utjecala na jezik književnih djela iz Dubrovnika. Osim nazivom hrvatski i drugim nazivima (dalmatinski, ilirski), dubrovački su pisci svoj jezik doista zvali i slovinskim, a to je potpuno u duhu hrvatske kulturne tradicije od srednjega vijeka. I po obliku to je hrvatsko ime jezika jer nema znatnijih skupina Srba koje bi govorile ikavski niti ih je ikada bilo”, napisali su u HAZU i podcrtali da je “prisvajanje tuđe kulturne baštine potpuno neprihvatljiv postupak koji nimalo ne pridonosi sporazumijevanju i izgradnji povjerenja među susjednim narodima”. A što je vrijedilo 2011., vrijedi i danas.